[DOWNLOAD] "Petrusbriefe und Judasbrief Griechisch/Deutsch" by Ulrich R. Rohmer # eBook PDF Kindle ePub Free
eBook details
- Title: Petrusbriefe und Judasbrief Griechisch/Deutsch
- Author : Ulrich R. Rohmer
- Release Date : January 15, 2015
- Genre: Religion & Spirituality,Books,
- Pages : * pages
- Size : 546 KB
Description
Das Griechisch von Petrus und Jakobus besteht in der Tat aus langen SĂ€tzen, vornehmlich Partizipialverbindungen mit Konjunktionen und relativen AnschlĂŒssen. Ist das ein Zeichen fĂŒr gepflegtes Sprechen und Schreiben? FrĂŒher habe ich auch so gedacht, zumal ich die unglaublich lange SĂ€tze von Immanuel Kant kannte und auch von Hegel. Ich denke heute anders, nachdem mir wieder meine drei "Wegkreuzer" bewusst geworden sind. Lange, irgendwie verbundene SĂ€tze (und das Griechisch verwendet sehr gern und oft Partizipien) sind wohl eher Zeichen unmittelbarer, lebendiger, gern redender Leute. Kultiviertes, gleichsam durchdachtes Schreiben ist in dieser Hinsicht wohl dann am Werke, wenn der Schreiber relativ kurze SĂ€tze mit Subjekt, PrĂ€dikat und Objekt entwickelt, auch um das VerstĂ€ndnis fĂŒr den Leser zu erleichtern. Daher nenne ich das Griechisch des Johannesevangeliums extrem kultiviert. Petrus und Judas hingegen schreiben wie einfache und gern redende Leute, man merkt daran, dass sie am liebsten nicht aufhören möchten, so bewegt sind sie. Das macht viele SĂ€tze so lang und kompliziert fĂŒr den Ăbersetzer. Freilich ist auch Johannes bewegt, nur konnte er schreiben – einfach, grundlegend und deutlich, und das ist nicht jedem gegeben.
Bei der LektĂŒre von Petrus und Judas wird man schnell eintauchen in Themen, welche den Freund und Bruder Jesu so dringend bewegten, damit sie ihre Zeilen aufs Papier brachten, dramatisch ist auch der Vergleich zwischen frĂŒhem 1. Petr und spĂ€terem 2. Petr. Da finden sich AusdrĂŒcke erschreckender AktualitĂ€t selbst heute, nach zweitausend Jahren. Und wenn wir der Ansicht des berĂŒhmten HerrenjĂŒngers folgen, dann sind seit dem Weggehen Jesu erst zwei Tage vergangen...
Es ist auf alle FĂ€lle eine lohnende Herausforderung fĂŒr den Griechischlernenden, die SĂ€tze auseinanderzuklamĂŒsern, und auch der normale Bibelleser wird in der Ăbersetzung reichlich AufklĂ€rung und AnstoĂ finden fĂŒr sein Studium.